خانه / Bulgarian / A Poem by Vili Ro with Russian and Polish translation: ВИНАГИ

A Poem by Vili Ro with Russian and Polish translation: ВИНАГИ

VIli Ro-2

 

ВИНАГИ / Bulgarian/
Величка Петрова

Имам любов и люта, и добра,
огрява студа, спира вятъра.
Може с лекота
луд да усмири,
див да укроти,
давещ да спаси.
Имам любов дори в нерадости,
само открехни миг душата си.
Даже в старостта, мъдра или зла,
в танца на смъртта
шета любовта.

************************
ZAWSZE /Polish/

Zyje we mnie milosc- twarda i lagodna.
Umie wiatr uciszyc, topi wszelkie lody.
Zaden dla niej klopot-
szalenca poskromic,
dzikusa okielznac,
pomoc, kiedy toniesz.
Kocham nawet wtedy, kiedy radosc znika,
tylko drzwi swej duszy, prosze, nie zamykaj.
Gdy starosc nadejdzie, mila czy niemila-
w tancu smierci bedzie-
milosc sie krecila.

*************************
ВСЕГДА (перевод П.Голубкова) /Russian/

Во мне любовь и к злобе, и к добру,
И стужа греет, и ласкает ветер.
Буяна усмирять – мне по нутру,
И приручать всех хищников на свете…

К любой беде – любовь в душе таю,
Что делает беду – добрей и легче…
Люблю я старость, молодость люблю,
И даже смерть – не давит мои плечи…
И мудрость, и печаль – благословлю!..
С самой Любовью лишь – не вышло встречи…

Vili Ro

VIli Ro-1

Telegram Channel

درباره ی Violet Alex

Violet Alex
  • تمامی فایل ها قبل از قرار گیری در سایت تست شده اند.لطفا در صورت بروز هرگونه مشکل از طریق نظرات مارا مطلع سازید.
  • پسورد تمامی فایل های موجود در سایت www.parsseh.com می باشد.(تمامی حروف را می بایست کوچک وارد کنید)
  • Password = www.parsseh.com
  • لطفا نظرات خود را به صورت فارسی بنویسید در صورت تایپ بصورت فینگلیش نظر شما پاک خواهد شد

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.