خانه / Literature / سروده ای از خواجه حافظ شیرازی : ‫در نظربازی ما بی خبران حیرانند

سروده ای از خواجه حافظ شیرازی : ‫در نظربازی ما بی خبران حیرانند

دیوان حافظ_1xr

‫‫در نظربازی ما بی خبران حیرانند‬
‫من چنینم که نمودم دگر ایشان دانند‬

عاقلان نقطه پرگار وجودند ولی‬
‫عشق داند که در این دایره سرگردانند‬

جلوه گاه رخ او دیده من تنها نیست‬
‫ماه و خورشید همین آینه می گردانند‬

عهد ما با لب شیرین دهنان بست خدا‬
‫ما همه بنده و این قوم خداوندانند‬

مفلسانیم و هوای می و مطرب داریم‬
‫آه اگر خرقه پشمین به گرو نستانند‬

وصل خورشید به شب پره اعمی نرسد‬
‫که در آن آینه صاحب نظران حیرانند‬

لاف عشق و گله از یار زهی لاف دروغ‬
‫عشقبازان چنین مستحّـق هجرانند‬

مگرم چشم سیاه تو بیاموزد کار‬
‫ور نه مستوری و مستی همه کس نتوانند‬

گر به نزهتگه ارواح برد بوی تو باد‬
‫عقل و جان گوهر هستی به نثار افشانند‬

زاهد ار رندی حافظ نکند فهم چه شد‬
‫دیو بگریزد از آن قوم که قرآن خوانند‬

گر شوند آگه از اندیشه ما مغبچگان‬
‫بعد از این خرقه صوفی به گرو نستانند‬

hafez-2

Astonished at our glance-playing, those void of vision are :
As I appeared so I am; the rest, they know.
The sages are the center of the compass of existence; but
Love knoweth that, in this circle, they head-revolving are.
Not alone is my eye the splendor-place of His cheek:
Revolving this very mirror, the sun and the moon are.
With the lip of those sweet of mouth, God established my covenant:
We all slaves; and these lords are.
Poor are we; and desire for wine and for the minstrel, we have:
Also! If, in pledge, the woolen khirka they take not.
The union of the sun reacheth not to the blind bat:
For, in this mirror those of vision astonished are.
Boast of love; and lament of the tyranny of the beloved-O excellent the boast of
falsehood!
Deserving of separation, love-player-like these are.
Perchance Thy dark intoxicated eye will teach me the work
If not, capable of abstinence and intoxication, not all are.
If to the pleasure-place of souls, the wind carry Thy perfume,
In scattering, the jewel of their existence, reason and soul scatter.
Zahed! If Hafez practice not profligacy, what fear? Know
“From that tribe that readeth the Qoran, the demon fleeth.”
If the young magians become acquainted with our ill-thought,
After this, in pledge, the Sufi’s khirka they take not.

مقبره حافظ

 

 

Telegram Channel

درباره ی Mohammad Daeizadeh

Avatar
  • تمامی فایل ها قبل از قرار گیری در سایت تست شده اند.لطفا در صورت بروز هرگونه مشکل از طریق نظرات مارا مطلع سازید.
  • پسورد تمامی فایل های موجود در سایت www.parsseh.com می باشد.(تمامی حروف را می بایست کوچک وارد کنید)
  • Password = www.parsseh.com
  • لطفا نظرات خود را به صورت فارسی بنویسید در صورت تایپ بصورت فینگلیش نظر شما پاک خواهد شد

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.